La revelación de los ojos – Jkín jkuáa xí faya xkuo ́án
Por Yunuén Sariego
La revelación de los ojos
En su obra más reciente y deslindándose de la tradición artística oaxaqueña, Filogonio Velasco plasma figuras de manera libre, experimenta con diversas técnicas y materiales y muestra el carácter plurilingüe y multidisciplinario de su trabajo. Esta exposición recoge algunos de sus collages y piezas realizadas con técnica mixta; en ellos utiliza fragmentos de la vida popular y cotidiana, recortes de revistas como el Libro vaquero, folletos de museos e incluso recor tes de sus propias obras, que adhiere a otras. De esta manera pone en juego las nociones de presentación y representación, originalidad y copia. El autor mezcla los recortes con acrílico, tinta china, acuarela e incluso sangre o café, dando lugar a relatos con una fuerte carga de violencia y erotismo.
La revelación de los ojos nos habla sobre la capacidad múltiple de la mira da que crea y nombra de infinitas maneras un mundo; es en ese sentido que los conceptos de lenguaje e imagen son poesía entendida como creación y posibilidad.
El collage, conocido por incorporar el lenguaje escrito al pictórico, se vuelve en las obras de este artista un arma que abre las palabras y las dota de nue vos sentidos, enfatizando ese espacio vacío que posibilita la interpretación. Frases en mazateco, su lengua natal, y en español, se entremezclan en una lú dica e irreverente intraducibilidad que desde el humor y la sátira cuestiona y niega la concepción que concibe la mirada, la palabra y el arte como delimi tados. Y aun cuando pareciera que los personajes dialogan sin comprenderse entre sí, porque utilizan frases en distintos idiomas, el artista promueve la multiplicidad de significados.
En la obra de Filogonio Velasco, el empleo de las palabras tiene el carácter de un acto de protesta derivado de experiencias de su niñez; esa resistencia se resguarda en el arte para reclamar espacios que disloquen miradas y voces hegemónicas. El autor nos sitúa en un lugar ambiguo entre las traducciones, la ignorancia y la no correspondencia entre las imágenes y las palabras. Las frases que emplea aparecen en sus obras como un cómic en el que los per sonajes dialogan y nos dejan, a quienes no hablamos mazateco con la duda sobre los significados y en el lugar del que no sabe; pero, sea que sepamos o no lo que dicen, éstas nos impelen a imaginar situaciones y escenarios posi bles; en eso estriba su mayor riqueza.
La Carne, lo animal y el erotismo
La carne y su color —el color carne—, desmembrada en organismos animales y humanos, se muestran en gran parte de la obra de Filogonio Velasco. Hubo un tiempo en que el artista trabajó en una carnicería y las imágenes que pre senció marcaron su trayectoria; pudo ver el interior de lo animal, sus órganos y vísceras. Artistas como Soutine o Bacon, cuya obra refiere a la carne y mues tra a seres desfigurados o desollados, han sido influencias importantes para él.
Podría afirmarse que esta fusión entre lo humano y lo animal se relaciona también con la cultura prehispánica y popular de México, y se encuentra en la representación de criaturas o deidades mitológicas que unen hombres y animales. En las piezas de Filogonio Velasco se representan monstruos y crea ciones extraordinarias, masculinas o femeninas, a veces demonios, caballos, aves o perros. Uno de los pseudónimos del artista, que surge de su pasión por el ajedrez, es el caballo, naxín en mazateco, que aparece muchas veces como su autorretrato.
En los relatos de sus collages y dibujos, las imágenes de los cómics se rom pen y desgarran por la mitad en violentas escenas bélicas. Pero también con servan el carácter erótico de muchas de las fuentes originales: se abrazan y reposan en parejas; aunque son recompuestas por la apropiación del artista, quien los dota de un nuevo cuerpo y de palabras.
IntervenCión en sala
El collage como una práctica esencial en el trabajo de Filogonio Velasco se extiende de manera viva y efímera en el espacio. En esta presentación, el ar tista interviene cuatro imágenes de vi nil derivadas de sus dibujos y amplia das a escala monumental en los muros de la sala. Las mezcla con pintura para recrearlas, descomponerlas y volver a for marlas. De este modo dota a su trabajo de actualidad y performatividad, inte gra su cuerpo en las grandes dimensio nes de las imágenes fragmentadas que ocupan la exhibición.
Jkín jkuáa xí faya xkuo ́án
Kuí xa tsatsiee xí tibendaa ende ngusunjin jkua ́an Kunía bendamiee naxíntsiee xí artística oaxaqueña, Filogonio Velasco bendaa asieen xí tsintjuntju yajura yanu sakura kijkee ndiyaa ku jkíin técnicas ku jkín jkuya tsamí xí nijkíyañan ku ya bakunan jkuatsara nga nchaa joo ién ku jkín kjuandara tsiee xara. Kuí exposición bejku jkín xí tsuramiee collages ku asien xí kabenda ku kijkee tsamín xí mira técnica mixta; ku bendaa jkín kuya jkuandara xi yaa xí tsiee nanguira ku xí bendaa jkitá jkita, batiee revistas kunía Libro vaquero, folletos tsiee museos ku batiee xí bendaa obrara xí minchatara xí bendaa. Jkuasín tsijkinchaa xí ndaa ku jkín jkuya, xí tsatsiee ku xí ande nchaa. Kui autor tsikotijín xí batiee ku acrílico, tinta china, acuarela ku askan jíin ku café, tsikinchaa jkín ién xí ñuu xchán ku jkín jkua tsijkiyana kunia mieea.
Jkín jkuáa xí faya xku ́oán jkí jkua ́a tsikinchjana kusín jkuán kjuabitsienan ku kusín chu ́anñan xí bendañan ku kusín chu ́anñan ibí ngasundiebí; kuasín tsikatuyanan jkín jkuya kjuabitsien ku asiéen xí tujkuaan poesía tsuyara xí bendaa nga jkiñan kisa jkuandaa.
Kuí xí collage, biexkún miee nga minchatara ngatsí kjuabitsien xí sendaa ku nikí ́aa, mondifan ibí xara artistabí ngu kichaa xí jkuxaa ién ku yakaa jkuandaa tsatiee, ndaa tsikinchaa kuí jkandiee xí tsemejíntin nga tsijkinchaa. Ién nima jkuandaa, xí kuacha ́o, ku xí ién jkíin xí español xí tsikjoo kjuachjuta xí sendaa askan xí tsijkejnunan ku ndaa tsikakira íen xí tsijketsienyana ku xí ndajin tsijketsien kusín fayaa jkuu, kuí ién ku xí arte xí fetjajín. Nisa kuí asienbí matsiñen nga nchanchaa nisi ndieyajiran xinjkín, nga jkín ién tsichjoon, kuí artista tsara ngu kjuandaa xí jkíin kjuabitsieen.
Kuí obrara Filogonio Velasco, benda nguu ién xí tsara kjuandaa xí tsijketsienra aya jkindi kisa; kuasín minchatjó xí arte nkanta kjandí xí tsijkantiya kusín matsiñen ku tjaa xí tsiee jkandie. Kuí autor moyanan ngu jkandiee xí tsijkinchanan jkín ién, xí chajatanan ku tsikatuyanan asieen ku íén. Kuí ién xí tsicho ́on matsiñen ibí xarabi kunía miee xí cómic xí nchaa, tsanan ngu jkuandaa xí nujkuajiñan iénra ku tsijketsienan. Nisi nijkuajiñan tsikatuyanan ngu kjuabitsien minú xí jkimaa kjandie xí nchaa; kui xí ñuu tsanan.
kUí xí yaJU, xí CHUU kU xí tsikotiJinan JkUaa
Kuí xí yaju ku colora yaju, ku chuu xí katiya yajura ku miee xí matsíñen ibí obrara Filogonio Velasco. Nga jkuankín nuu kuí l artistabí kisín xaa tsie yaju kijkua jkín asien matsiñenin xí tsiee yaju; nga tsabieé ngayara chuubi, ku ngatsi nuyera. Kunían kisín artista xi mira Soutine o Bacon, kijkuaa jkín yaju bendanin ku miee xi jkijkee matsiñen kusami katsijoyamiee ibí obra, ya kuasín katsinchoón.
Kuasín mixu ́oan nga katsikotijín xí chuu ku miee kuasín mondifa kunía cultura xí jkuatsiee xí tsiee México ku tsikinchaa chuu xí kijkee matsiñen kunía chuu ku miee. Kui xí kabenda Filogonio Velasco tusuaa chuuu xí chojkuan ku matsiñejin, nia yamchaa ku yanchjin, askan nee, naxín, nisiee ku nañan. Ngu jeen xí kafatara yajura kuí artistabí nga kuatsara xí ajedrez xí tsie naxín, naxín xí ién nima, nga jkika matsiñen kunía jenra.
Kuí xí tsikinchaa xí collages ku tsijki, kuí asienbí xí tsiee cómics bajkan yajura nga nchajkan ku jkuachan. Tua bakunan nisakui xí lakitijka xí kabenda: nga nchatsubajka xinjkín ku bejkoo yajura; kuí artistabí jkuasín katsikinchaa, ku kijkee kjuabitsien.
kUendaa nGataa xindiee
Kuí collage ngu xaa xí ndaa tsichoón Filogonio Velasco ngu jkuandaa xí tsin gasa ku tukuñun tsijki. Kuí kuakunan artista nga tsikii ñujun ngata xindiee ku vinil xí kunia jkuan dibujora tua katsijie ngata xídiee. Katsikotijín nga kijkee kuendaa. Kuasín bendaa ngu jkuabitsien tsatsiee ku katsikinchaa, tsa rá yajura nga katsi ́ee asienbí ku katsi joya ngatsi jkandiebí.